Lukas 20:24

SVToont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.
Steph επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντεσ δε ειπον καισαρος
Trans.

epideixate moi dēnarion tinos echei eikona kai epigraphēn apokrithentes̱ de eipon kaisaros


Alex δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος
ASVShow me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
BELet me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
Byz επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντεσ δε ειπον καισαρος
DarbyShew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
ELB05Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers.
LSGMontrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Peshܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗ ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀
SchZeiget mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie antworteten: Des Kaisers.
Scriv επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντεσ δε ειπον καισαρος
WebShow me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
Weym "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken